ARAG: Kurioses Gerichtswirrwarr

ARAG Experten mit schrägen Gerichtsurteilen zum Schmunzeln

ARAG Experten mit schrägen Gerichtsurteilen zum Schmunzeln

Freiwilligen-Teams von Flughafenempfang, Fahrern, Dolmetschern, Medien, medizinischem Personal, Sicherheitskräften und Montagearbeitern setzen sich für eine sichere und erfolgreiche internationale Veranstaltung ein

Barrierefreiheit – gibt es die eine Lösung?

Deutschlandweit Dolmetscher für Ukraine-Flüchtlinge

(Stadt der Spione)

Slogans, Königsdisziplin kreativer Übersetzungen, sollen nicht nur einen Inhalt in der Zielsprache wiedergeben, vielmehr in jeder Sprache die gleichen Emotionen hervorrufen. Dafür braucht es keine Übersetzung, sondern eine Transkreation.

Sprechen Mitarbeiter viele Sprachen, reichen die Sprachkenntnisse in Fachfragen oft nicht aus. Zwar mögen Manuskripte sorgfältig vorbereitet sein, doch spätestens bei der Fragerunde sind professionelle #Übersetzer und #Dolmetscher unentbehrlich.

Rechtsanwälte, aufgepasst: Kosten der #Dolmetscher bei Mandantengesprächen (mit Pflichtverteidigern und auch Wahlverteidigern) trägt die Staatskasse.

Wirtschaftssanktionen erschweren den Handel mit #Russland. Deutsche Firmen investieren somit direkt vor Ort, beteiligen sich an staatlichen Ausschreibungen, erhalten Steuervergünstigungen und gleichen damit echten russischen Unternehmen.

Müssen Dolmetscher und Übersetzer wörtlich übertragen, was sie hören oder lesen, oder doch (nur) den erkannten bzw. vermuteten Sinn der Sache?